「お客」を英語でなんていう?visiter、guest、spectatorなどの使い分け

Pocket

スポンサードリンク

 

“visiter”や”guest”や”spectator”などは、どれも『客』という意味を持ちますが、具体的な場面に即してしっかりと使い分けなければいけません。

 

今回は、前回お話しした『料金』についての話に続いて、『お客さん』を英語で表したときの単語の使い分け方についてお話ししていこうと思います。

 

訪問者/観光客→visiter

 

仕事や観光が目的の「訪問者」や「観光者」“visiter”を使うことになっています。

 

以下の例文は仕事関係の「訪問者」があなたの家に訪ねて来たと想像していただければ理解しやすいと思います。

 

There was a visitor here to see you today.
(今日ここへあなたを訪ねてきた人がいます。)

 

また、「訪問者」や「観光客」以外でホテルの「宿泊客」を言う場合でも使われることもおさえておいてください。

 

招待された客→guest

 

招待された客もてなしを受ける客などは“guest”を使います。

 

また、”visiter”と同様に、ホテルの宿泊客を”guest”と言う場合もありますので注意しましょう。

 

There were about 200 guests asleep in the hotel.
(そのホテルには訳200名の客が眠っていた。)

 

“visiter”と”guest”は重なり合う意味があって少しわかりにくいかもしれませんが、

 

この場合は、ある程度まで記憶した後に、具体的な場面に即してマスターしていくことをお勧めします。

 

買い物に来た客・常連客→customer

 

“customer”品物を買いに来た客常連客お得意様の意味を持ちます。

 

これも”guest”と”customer”を比較して頂いたらわかる通り、ニュアンスが結構似ているので区別するのがなかなか難しいですが、

 

この場合は、「帰りに買い物袋を膨らませて帰るかどうか」というイメージを持っておくと比較的簡単に理解できるようになります。

 

買い物袋をいっぱいにして帰る客“customer”手ぶらで帰るのが“guest”だとイメージしながら覚えておいてください。

 

The new supermarket has taken away half of my customers.
(新しいスーパーにお客を半分取られてしまった。)

 

上の例文はスーバーに買い物に来たお客さんについての文なので、もちろん”customer”が使われています。

 

見物人・スポーツの試合などの観衆→spectator

スポンサードリンク

 

見物人スポーツの試合などの観衆には“spectator”を使うのが常識です。

 

The people who watch a sporting event without taking part are called spectators.

(参加することなしにスポーツのイベントを見ている人は、見物人と呼ばれる)

 

上の例文では、「参加せずに見ているだけの人」と言っているのだから、「見物人」に該当する“spectator”を使用します。

依頼人・取引先→client

 

“client”は基本的に弁護士やカウンセラーなどの「依頼人」企業の「取引先」に対して言われることが多いです。

 

以下の例文では、政治家という依頼人に対しての説明がなされていることがわかります。

 

His client list includes many famous politicians.
(彼の顧客(依頼人)リストには多くの有名な政治家がいる。)

 

基本的には“client”は専門的な職業の依頼人に対して使われると思っておけば問題ないでしょう。

 

乗客→passenger

 

飛行機や電車、船などの乗り物に対する乗客には“passenger”が使われます。

 

Passengers going to A line, please change train at Liverpool.
(A線をご利用のお客様はリバプールでお乗り換え下さい)

 

基本的には、乗り物系の客は全て“passennger”であらわすことができますが、潜水艦などの乗組員はcrewで表現することがありますので注意しましょう!

 

演劇やコンサートの観衆・聴衆→audience

 

演劇やコンサートなどの「観衆や聴衆」“audience”を使うことになっています。

 

以下の例文では、コンサートホールにいる聴衆はほんの少ししかいないということを想像していただければ理解も容易になるのではないでしょうか?

 

There was just a small audience.
(聴衆は少ししかいなかった。)

 

よく、“spectator”と”audience”を混同してしまいがちになってしまいますが、

 

“spectator”は「見ること」“audience”は「聴くこと」を重視した客だということを認識していただければ理解も早いです。

 

まとめ

 

以上が今回お伝えしたかった「お客さん」の使い分け方でした。

 

意味やニュアンスが重なり合う部分も多いですが、これを参考にある程度まで記憶していただいて、徐々に使いこなせるようになっていただければ幸いです。

スポンサードリンク

ABOUTこの記事をかいた人

英会話・資格・留学の情報発信サイト「英語の読みものブログ("E"BLOG)」のヒデです。 英語はあなたの考えや情報を世界に向けて発信できるすごいスキルなのですが、実際に英語を話せる日本人は少ないのが実情です。 英語を話せる日本人が1人でも多く増えればいいなという気持ちで英語に関する有益な情報をあなたの元へ配信していけたらと思っています。 質問も随時受け付けています。